ImTranslator: Translator, Dictionary, TTS incelemeleri
ImTranslator: Translator, Dictionary, TTS geliştiren: ImTranslator
1.987 inceleme
- 5 üzerinden 3 puanyazan: Firefox kullanıcısı 14114542, 8 yıl önce
- 5 üzerinden 5 puanyazan: Firefox kullanıcısı 13852631, 8 yıl önceEu estava procurando um tradutor para traduzir toda a página através de um atalho de teclado personalizado. Ele me deu isso com poucas configurações.
- 5 üzerinden 5 puanyazan: Drapalin, 8 yıl önce
- 5 üzerinden 4 puanyazan: Firefox kullanıcısı 14095790, 8 yıl önce
- 5 üzerinden 5 puanyazan: Firefox kullanıcısı 14089308, 8 yıl önce
- 5 üzerinden 5 puanyazan: Firefox kullanıcısı 12781799, 8 yıl önce
- 5 üzerinden 5 puanyazan: Firefox kullanıcısı 13743794, 8 yıl önceA beautiful tool I don't want to miss
- 5 üzerinden 5 puanyazan: Firefox kullanıcısı 14075765, 8 yıl önce
- 5 üzerinden 5 puanyazan: Firefox kullanıcısı 13113387, 8 yıl önce
- 5 üzerinden 5 puanyazan: Firefox kullanıcısı 13934096, 8 yıl önce
- 5 üzerinden 2 puanyazan: 猪飞铃, 8 yıl önce
- 5 üzerinden 4 puanyazan: fcunhaneto, 8 yıl önce
- 5 üzerinden 5 puanyazan: Lazy Cat, 8 yıl önce
- 5 üzerinden 5 puanyazan: Firefox kullanıcısı 12579001, 8 yıl önce
- 5 üzerinden 5 puanyazan: Firefox kullanıcısı 14006760, 8 yıl önceОсобенно полезно, при чтении сайтов на иностранном языке.
- 5 üzerinden 4 puanyazan: Firefox kullanıcısı 14007354, 8 yıl önceМногозначность, удобный в использовании
- 5 üzerinden 5 puanyazan: Firefox kullanıcısı 14007103, 8 yıl önce
- 5 üzerinden 5 puanyazan: Constantine Nathaniel, 8 yıl önce
- 5 üzerinden 5 puanyazan: Firefox kullanıcısı 13687996, 8 yıl önce
- 5 üzerinden 5 puanyazan: Firefox kullanıcısı 12857660, 8 yıl önceI use IM mainly in Firefox gut also some of the other web clients. I often chat with a lady in Turkey on Twitter though DMs. Turkish is a very bad language to interpret. Often, I use the translate /back feature so she gets the right meaning. Many times, I have to re-word my sentences so she gets the right meaning. There used to be two choices of interpretation but the second choice does not work anymore. That is the Microsoft interpretation. Most times, I send only a line or two at a time. Lately, I have noticed that once I copy one or two lines, I have to re-translate the whole English text into Turkish again so I can copy the next few lines. That is a pain but I have had to learn to deal with it. There is a new feature where I can compare Interpreters but have not taken the time to use this feature (my bad). Another feature I like to use is the dictionary. Through spelling errors and such, it is good to find out what the word really means. I enjoy that because in Turkish, the same word has a variety of meanings depending on its' use. I have no problems interpreting Russian or any other Arabic languages, so it is hardly fair to use Turkish all the time. All in all, I would rate IM with six stars or more. Sincerely, David (david.g.gerrard@teksavvy.com)