Beoardielingen foar Firefox Translations
Firefox Translations troch Firefox
1.038 beoardielingen
- Wurdearring: 4 fan 5troch binet christian, 3 jierren lyn
- Wurdearring: 2 fan 5troch Firefox-brûker 17825527, 3 jierren lynLiefert schnelle Übersetzungen im Seitenlayout, Formulierungen grammatikalisch oft falsch, Satztrennung mangelhaft.
Sicher sinnvoll, wenn man nur einen generellen Überblick haben will, worum es geht. - Wurdearring: 5 fan 5troch Romano, 3 jierren lynEnfin !!! Quel bonheur, vous savez toujour lier entre efficacité et facilité d'usage !
J'ai plus besoin d'aller sur Chrome... Quel bonheur :D - Wurdearring: 1 fan 5troch raphael, 3 jierren lynmarche moins bien que simple translate, le texte traduit s'affiche avec une couleur transparante peu lisible, et ne traduit pas automatiquement le texte selectionné
- Wurdearring: 3 fan 5troch Glort, 3 jierren lynIt's a cool thing that Firefox added its own translator as add-on. I hope it improves a lot and can become a competitor with Google Translate and Yandex Translate in the future.
Anyway, I tested it a bit on and I must say that for now it still needs to improve translations in some websites.
E.g.
- I tested it on Bandcamp and translated from English to Italian. Below the profile of an artist, there was written "Records" and Firefox Translations translated it to "i record", which isn't correct because there was the name of a label before.
(But at least this error was highlighted with red because I enabled the "Highlight potential errors in red" function, which is very cool in my opinion).
- I tested it on the Firefox Translations repo on Github and translated again from English to Italian. The "About" word of the About section on the top right of the rectangle with files got translated with "A proposito di"... Only a single word like "Dettagli" (details) or "Descrizione" (description) would have been correct.
Still, in the About section, "a webextension" got translated to "una web estensione", while at the beginning of the README.md the result of the translation was "un WebExtension"; both aren't grammatically correct. "un'estensione web" would be correct in Italian.
These are just a few examples to give the idea of what the translation errors can be and I hope this add-on will get better and better. - Wurdearring: 5 fan 5troch Gilbert01, 3 jierren lyn
- Wurdearring: 4 fan 5troch Firefox-brûker 13775448, 3 jierren lynHabe mich neu angemeldet und bin erst einmal yufrieden. JB
- Wurdearring: 5 fan 5troch Firefox-brûker 13393487, 3 jierren lyn
- Wurdearring: 5 fan 5troch m;;rtvs, 3 jierren lyn
- Wurdearring: 1 fan 5troch Firefox-brûker 13044846, 3 jierren lynEigentlich eine super Idee, nur wenn die eigene Beschreibung dieses Futurs nicht übersetzt wird, was sool das denn bitte?
- Wurdearring: 4 fan 5troch Firefox-brûker 17824385, 3 jierren lyn
- Wurdearring: 1 fan 5troch Firefox-brûker 13156335, 3 jierren lynDoesn't work, just hangs. I tried it on review here , in German to English.
- Wurdearring: 5 fan 5troch dauphine-dev, 3 jierren lyn
- Wurdearring: 5 fan 5troch Firefox-brûker 12201769, 3 jierren lyn
- Wurdearring: 5 fan 5troch PlOszukiwacz, 3 jierren lyn
- Wurdearring: 5 fan 5troch Valdo Ghafoor, 3 jierren lyn
- Wurdearring: 4 fan 5troch Firefox-brûker 17700804, 3 jierren lyn
- Wurdearring: 5 fan 5troch Firefox-brûker 12270713, 3 jierren lyn
- Wurdearring: 5 fan 5troch youssef Lama, 3 jierren lyn
- Wurdearring: 3 fan 5troch anthea7, 3 jierren lynAls Redakteurin muss ich sagen, auf den ersten Blick recht gut und leistungsfähig - vor allem aber lokal!!! Bei KEINEM Übersetzungstool darf man alles 1:1 übernehmen. Manches ist nun mal falsch, manches dabei auch sinnfrei, manches auch mal amüsant: "[...] called this 'reckless, environmentally unsound and unprofessional'" -> "[...] nannte dies 'rücksichtslos, umweltfreundlich und unprofessionell'". Wäre schön, wenn man selbst auf direktem Weg auf Falschübersetzungen aufmarksam machen könnte. Und der Übersetzer darf für mich nur bei Bedarf aktiviert werden können!!!